Traduction littéraire
Près de 80 livres traduits du français vers l’anglais, dans un large éventail de domaines, notamment gastronomie, art contemporain, voyages.
En 2008, après avoir travaillé dans l’édition de livres pratiques pendant 20 ans, dont 7 à mon compte, j’ai reçu l’appel de deux éditrices à Londres qui, sachant que je vivais en France et parlais couramment français, se demandaient si je serais intéressée par la traduction littéraire. Les trois commandes qui en ont résulté m’ont poussée à évoluer dans cette nouvelle direction. Depuis, j’ai traduit (ou co-traduit) environ 80 beaux livres et livres pratiques du français vers l’anglais (style britannique, américain ou « mid-Atlantic ») pour des éditeurs en France, au Royaume-Uni et aux États-Unis. Pour voir la liste des ouvrages que j’ai traduits, cliquez sur le lien ci-dessous.
Je suis membre de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).
« J’ai eu l’occasion de commander à Anne un travail d’envergure : la traduction complète d’un ouvrage de plus de 300 pages, du français vers l’anglais. Je ne peux que recommander son expertise dans ce domaine. Anne a été, tout le long du projet, d’un professionnalisme remarquable, et ses qualités relationnelles ne font qu’ajouter au plaisir que j’ai eu de collaborer avec elle. »
Josselin Rabiller, Digital Brand Content Manager, Talentsoft
La traduction… mais pas seulement !
Les éditeurs choisissent souvent de collaborer avec moi non seulement pour mes compétences en traduction, mais aussi en raison de mon expérience dans l’édition. Je connais les différentes étapes de la chaîne graphique et j’ai un bon sens de la conception, ainsi qu’un diplôme général en arts plastiques. Ainsi, si je suis capable de vérifier et de travailler sur une maquette, il est certain que je vais m’assurer que le texte traduit rentre parfaitement dans la mise en pages et qu’il n’y a pas de fin de ligne disgracieuse.
Par ailleurs, on m’a demandé à plusieurs reprises de prendre en charge la gestion de projet ainsi que la traduction anglaise d’une acquisition de droits d’un titre français. Pour certains projets, par exemple, j’ai dû commander de nouveaux textes (et parfois même des images) pour remplacer du contenu existant qui n’était pas adapté à un marché anglophone.
Pour plus d’informations sur les services éditoriaux complémentaires que je peux vous offrir, cliquez sur le lien.