Traduction littéraire

Traduction pour le tourisme

Traduction commerciale

Services éditoriaux 

Pourquoi faire appel à une traductrice professionnelle ?

Vu les avances rapides qu'a fait l'intelligence artificielle ces dernière années, vous pourriez être tempter d'utiliser ChatGPT, DeepL ou Google Traduction pour traduire vos textes gratuitement, voire même de faire appel à salarié, un collègue ou une connaissance qui parle les deux langues pour traduire votre texte.
 
Certaines entreprises se résolvent en effet à de telles solutions, croyant à tort que cela leur permettra d’économiser. Cependant, si vous veillez à ce que le texte soit d’une qualité irréprochable en français, alors ne vaut-il pas la peine de faire autant d’efforts pour optimiser sa traduction en anglais – surtout si vous cherchez à percer sur un nouveau marché ?

Faire appel à une agence de traduction peut s’avérer la meilleure solution si vous avez besoin de faire traduire de gros volumes de texte très rapidement vers de nombreuses langues différentes. Mais dans d’autres cas, utiliser une traductrice professionnelle qualifiée pour toutes vos communications écrites peut avoir de nombreux avantages. Un traducteur professionnel indépendant pourra :

 

  • se familiariser avec votre entreprise, ses valeurs, son style de communication et ses besoins en termes de traduction
  • dialoguer avec vous concernant d’éventuelles questions
  • vous faire faire des économies (vous n’aurez aucun intermédiaire à payer)
  • développer une charte éditoriale pour toutes vos communications en anglais
  • veiller à ce que vos textes écrits soient aussi fluides et élégants en anglais qu’en français
  • veiller à ce que vos communications soient adaptées culturellement et linguistiquement pour un pays particulier – ce qu’on appelle la localisation.

 

La localisation est souvent traitée comme une compétence distincte (et peut être facturée en conséquence par une agence) mais il est essentiel de vous assurer que vos communications sont clairement comprises et culturellement adaptées à votre marché anglophone.

Au plus près, l’Angleterre se trouve à seulement 33 km de la France, mais en termes de culture et de langue, les deux pays sont beaucoup plus éloignés ! Et tandis que les États-Unis et la Grande-Bretagne parlent la même langue – c’est du moins ce que vous pourriez penser –, ils présentent d’énormes différences culturelles et linguistiques (en termes de grammaire, de ponctuation, de vocabulaire et d’orthographe).

Née en Angleterre, diplômée en français, vivant en France depuis 2007 et française naturalisée depuis 2024, je suis particulièrement bien placée pour traduire du français vers l’anglais britannique. De plus, j’ai une grande expérience dans l’américanisation de textes anglais britanniques – ou de la traduction directe en anglais américain – notamment dans le domaine des recettes de cuisine. Si vous souhaitez discuter de comment je pourrais vous aider à communiquer efficacement avec de nouveaux marchés, cliquez sur le lien ci-dessous.